If your business is heavily used online, then you already know online access to a global audience and that you can quickly access it online. To find your global customers, perhaps your page is translated into the major languages spoken in the markets you want. For most people, the section is simple: you give your copy to the translator, who will give you a price based on the amount of words and any other requirements you may have, such as looking up the translated text of websites as soon as I finish the queue. But have you ever considered how to use the translation of your online ads?
Properly covered, it will withstand a great deal of adverse conditions. First, a large portion of what should be translated will be search terms that you can choose or purchase instead of just advertising. Defining search terms differently is interpreting paragraph interpretation for reasons we will see below. A good advertiser should also work differently from a partner who participates in the regular writing when it comes to advertising.
The latter point may seem obvious, but it is worth the effort. The advertising campaigns you are using often have restrictions such as the length of top positions and other promotional lines. Your product description was probably selected to sound appealing and not because its true meaning was important. Therefore, to interpret online advertisements, it can be very useful to use interpretations that sound interesting and follow long restrictions. As an example of the choices a translator can make, there is a word in Spanish that can be used to mean “summer vacation” (“veraneo”) which is much shorter than the common word “vacaciones”. If a translator knows that your business or campaign is closely related to summer vacations (and a good translator always takes time to understand your business), he or she can use keywords that can be useful in interpreting the ad title and 25- cultural boundaries.
The problems involved in interpreting search engine optimization terms may not be particularly noticeable. But first you need to think about what you went through to choose the search terms. Maybe you start by choosing words that describe your business. You can also expand the list by considering similar terms, perhaps using a tool like Google Trends to find the exact words that a user may want. You could also think of which sentences were in English. For example, in English, the words “hire”, “rent” and “let” have the same meaning, but “hire” is often associated with automobiles or machinery, “rent” and “let” and commercial properties. . Unknowingly, your choice of search terms may be influenced by English grammar and online grammar. For example, you can choose “van hire” and not “vans hire” or “van hires”, and none of them are usually English. If you have a vacation company, you can choose “minibreaks Paris” instead of “minibreaks in Paris”, because you know that people tend to leave short words like ‘in’ online search.
When it comes to translating keywords, you may think that you can look up the translation of each word and search and edit the list of search terms. Unfortunately, this does not work for a number of reasons. Where there are similar terms such as “hire”, “rent”, “let” in English, the foreign language may not have the same word as the direct map between them. (For example, in Spanish, the two verbs “alquilar” and “rentar” can be used for cars or goods.) Therefore in a foreign language, you may need to consider mixed words in English, and other combinations may not be possible.
Some of the grammatical restrictions that affect your choice of English words cannot be applied to a foreign language. For example, in English the word “vans hire” is often incompatible. But in French, Italian, and Spanish (as well as many other languages), the wording is common and legal in one way or another, making it difficult for some words to blend in. And in these and other Latin dialects, the product is formed by establishing the word “wa” between content words (for example “de” in Spanish and French, “di” in Italian). But online search, the term may be omitted, so that in Spain, for example, a Spaniard who wants to “rent a car” can search (among other things) for “alquiler DE coches” or “alquiler coches”.
Above all, online grammar is very different from language. Some of my research shows that, Spanish speakers have the word “de” among words more satisfying than French speakers, and that Spanish speakers can add words to their search.
Lastly, keep in mind that some online marketing systems provide a useful tool that can give you some of the options you can offer in the beginning. You should also talk to your translator to see if they can help you choose between a list of tips and advise you on its meaning if necessary.